technology-2636253_1920_wp

Przetłumaczyć powieść, artykuł czy chociaż instrukcję obsługi może każdy – jeśli tylko posiada odpowiednie umiejętności. A co, jeśli potrzebujemy tłumaczenia dokumentacji medycznej lub aktu urodzenia? Albo gdy chcemy zarejestrować sprowadzone z zagranicy auto? Wtedy konieczna będzie pomoc tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe

To, co wyróżnia pracę tłumacza przysięgłego (poświadczonego) od zwykłego tłumacza, jest moc prawna – przetłumaczony przez niego tekst będzie sygnowany państwową pieczęcią, nadającą mu status dokumentu o takiej samej mocy prawnej, jak tekst w oryginalnym języku. Tłumaczenia przysięgłego potrzebujemy zatem zawsze wtedy, gdy konieczne jest potwierdzenie oficjalności dokumentu oraz jego zgodności z oryginałem.

Co ważne, przygotowując tłumaczenie przysięgłe tłumacz bierze odpowiedzialność prawną i zawodową za swoją pracę. Nierzetelnie przetłumaczony dokument może być dla nas źródłem urzędowych kłopotów – dlatego przed tłumaczami przysięgłymi spoczywa tak duża odpowiedzialność. By otrzymać prawo do wykonywania zawodu, kandydaci na tłumaczy przysięgłych muszą pochwalić się nie tylko dyplomem ukończenia odpowiednich studiów, ale także zdać państwowy egzamin. Dopiero wtedy zostają wpisani na listę tłumaczy przysięgłych oraz otrzymują swoją pieczęć, która potem widnieje na naszych dokumentach – jako dowód ich autentyczności oraz rzetelności tłumaczenia.

Dokumenty, które przetłumaczy tłumacz przysięgły

Lista pism, dokumentów i aktów, którymi zajmują się tłumacze poświadczeni jest bardzo długa – trudno wymienić je wszystkie. Większością z nich zajmie się doświadczony tłumacz przysięgły języka angielskiego – biuro tłumaczeń Simple.

Najczęściej tłumaczenia “z pieczątką” wymagają pisma urzędowe oraz dokumenty państwowe. Są one obowiązkowe dla wszelkiego rodzaju aktów: urodzenia, notarialnych czy stanu cywilnego. Także i każde pismo w języku obcym, które ma zostać przedłożone w sądzie, będzie wymagało tłumaczenia przysięgłego. Warto jeszcze wspomnieć o wszelkiego rodzaju dowodach tożsamości – legitymacje oraz dowody osobiste także muszą być, w razie potrzeby, przetłumaczone z poświadczeniem.

Na co dzień tłumacze przysięgli szczególnie często współpracują z przedsiębiorstwami – dbają o tłumaczenie zarówno umów o pracę, jak i kontraktów zawieranymi pomiędzy firmami z różnych państw. Mogą także pomóc w procesie negocjacji – tłumacz przysięgły może wykonywać tłumaczenia ustne.

Bardzo dużą grupę dokumentów, które wymagają przekładu przysięgłego, stanowią zaświadczenia o naszych umiejętnościach oraz stopniu edukacji. Zaliczają się do nich dyplomy, świadectwa i certyfikaty – niezależnie, czy zostały wydane przez państwową szkołę, czy instytucję prywatną.

Tłumaczeń przysięgłych często wymagają także banki oraz firmy ubezpieczeniowe. Jeśli będziemy musieli przedstawić zagraniczną dokumentację medyczną, dokument rejestracyjny importowanego auta lub dowód zaciągniętego kredytu – konieczna będzie pieczęć tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia dokumentów samochodowych, medycznych czy finansowych zrealizuje m.in. biuro tłumaczeń Simple – online, pod adresem https://simple.edu.pl/pl/tlumaczenie-dokumentow-samochodowych, a także stacjonarnie – w biurze w Bytomiu.

Related Posts

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Required fields are marked *

Array