Tłumacze językowi

tłumacz lubliniecUsługi związane z tłumaczeniami niejednokrotnie są nam niezbędne i to bez względu na to, czy jesteśmy firmą, czy osobą prywatną. Przedsiębiorcy mogą potrzebować tłumaczy do komunikacji z kontrahentami, przekładu dokumentów, czy też porozumiewania się z pracownikami zza granicy. Osoby, które nie prowadzą działalności gospodarczej mogą natomiast chcieć przetłumaczyć określone treści ze względów formalnych, na przykład przy okazji aplikowania o pracę za granicą, czy uczelnię, znajdującą się w innym kraju. W każdym przypadku może okazać się, że tłumaczenie będzie niezbędne – często dodatkowo będzie ono musiało zostać uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego.

Tłumacze często pracują w trybie zdalnym, choć zdarzają się i tacy, którzy zatrudnieni są stacjonarnie w konkretnych biurach. Nierzadko mają własne działalności gospodarcze, chociaż bywają też związani tylko z jedną firmą, na rzecz której świadczą swoje usługi. Tak, czy inaczej, wielu z nich maksymalnie wykorzystuje nowe technologie i wykonuje swoją pracę przy pomocy Internetu oraz komputera. Dla wielu klientów jest to bardzo wygodne rozwiązanie, ponieważ mogą oni otrzymać efekty działań tłumacza online, dzięki czemu cały proces wymaga niewiele zaangażowania czasowego. W poszczególnych rodzajach tłumaczeń praca zdalna nie jest jednak możliwa z przyczyn czysto logistycznych.

Tłumaczenia dzielą się na dwie główne grupy – ustne i pisemne. Istnieją jednak również bardziej szczegółowe kryteria ich rozróżniania, a każdy z rodzajów przekładu wymaga nieco innych umiejętności i predyspozycji. Należy pamiętać, że tłumaczem nie może zostać każdy. Trzeba mieć do tego odpowiednie kompetencje oraz zdolności. Szczególną kategorię stanowią tłumaczenia przysięgłe, które zazwyczaj stosuje się odnośnie różnego rodzaju dokumentów. Wówczas tłumacz uwierzytelnia przekład, gwarantując jednocześnie w ten sposób jego zgodność z oryginałem. Ma to szczególne znaczenie w przypadku aktów urzędowych, czy też ustaleń umownych, gdzie nawet niewielka rozbieżność może prowadzić do nieprzyjemnych konsekwencji oraz nieporozumień.

Specyfika tłumacza pisemnego i ustnego znacząco się różni. Tłumacz ustny zazwyczaj ma mniej czasu na to, aby zastanowić się nad poszczególnymi słowami i konstrukcjami. Często nie ma także możliwości sprawdzenia i skonsultowania swoich ewentualnych wątpliwości, ponieważ przekład oczekiwany jest od niego natychmiastowo. W przypadku tłumaczeń pisemnych można pozwolić sobie na nieco większą swobodę, ponieważ na spokojnie możemy przeanalizować przekładany tekst oraz to, jak ma wyglądać efekt końcowy. Również wtedy, kiedy pojawiają się trudności, można bez specjalnego stresu poszukać niezbędnych informacji, czy powoli przemyśleć konkretny fragment jeszcze raz.

Tłumacze znajdują zatrudnienie zazwyczaj bezpośrednio w przedsiębiorstwach, w biurach tłumaczeń, czy też zakładają własną działalność gospodarczą. Każde z tych rozwiązań ma swoje niezaprzeczalne wady, jak i zalety – tak jak chyba wszystko w naszym życiu. Specyfika pracy tłumacza z pewnością wymaga jednak odpowiedniej biegłości językowej – dlatego dzielą się oni także ze względu na specjalizacje tematyczne.